Tehran Beneath the Bombs
Testimony of an Anarchist
We spread these words from Tehran to not disregard international geopolitics, especially the recent wars in the Middle East. But we want to clarify that we remain distant from pacifist vision to confront nationalist and fundamentalist wars. Anarchist antimilitarism has no reason to deny political violence. We share what some comrades who recently carried out an anti-militarist attack told us:
Teheran unter den Bomben: Zeugnis eines Anarchisten
Wir verbreiten diese Worte aus Teheran, um die internationale Geopolitik, insbesondere die jüngsten Kriege im Nahen Osten, nicht zu vernachlässigen. Wir möchten jedoch klarstellen, dass wir uns von einer pazifistischen Vision zur Bekämpfung nationalistischer und fundamentalistischer Kriege fernhalten. Anarchistischer Antimilitarismus hat keinen Grund, politische Gewalt zu leugnen. Wir teilen mit, was uns einige Genossen, die kürzlich einen antimilitaristischen Angriff verübt haben, erzählt haben:
تهران زیر بمبها: شهادت یک آنارشیست
این سخنان را از تهران پخش میکنیم تا ژئوپولیتیک بینالمللی، بهویژه جنگهای اخیر در خاورمیانه، نادیده گرفته نشود۰ با این حال میخواهیم روشن کنیم که خود را از چشماندازِ صلحطلبانهای که به مبارزه با جنگهای ملیگرایانه و بنیادگرا میپردازد دور نگه میداریم۰ ضد نظامیگریِ آنارشیستی دلیلی برای انکارِ خشونت سیاسی ندارد۰ ما میخواهیم آنچه چند تن از رفقا که اخیراً حملهای ضد نظامی انجام دادهاند برایمان تعریف کردند را بازنشر دهیم۰
Tehran Beneath the Bombs: Testimony of an Anarchist
Note from Informativo Anarquista:
We spread these words from Tehran to not disregard international geopolitics, especially the recent wars in the Middle East. But we want to clarify that we remain distant from pacifist vision to confront nationalist and fundamentalist wars. Anarchist antimilitarism has no reason to deny political violence. We share what some comrades who recently carried out an anti-militarist attack told us:
Furthermore we believe that speaking of “zionist militarism”, could suppose the unquestionable existence of another zionism, which we totally reject. This could signify some issues regarding anti-militarist tendencies that question war but not states. We shouldn’t lose the horizon with respect to the grotesque existence of national zionism as colonial and supremacist thought in the 21st century. As anarchists, we seek the destruction of all states through our acts, whether theocratic, zionist, socialist, progressive and many other systems that perpetuate domination.
(Iran) Tehran Beneath the Bombs: Testimony of an Anarchist
From Tehran, an anarchist activist gives testimony of the Israeli attacks, the daily chaos and the role that anarchists attempt to play between war, repression and survival. A moving account that I translated with tears in my eyes. My condolences are with those on both sides who fight for peace and freedom! With the deserters, the only war heroes!
A Night of Fire and Confusion
Last night (June 14), while we slept, Israel attacked Iran. The attacks were directed at Tehran, but also at other cities. I heard bangs, I saw flashes; I thought it was a storm. Nothing indicated a war, especially the conversations between Iran and the United States.
It was only in the morning, through our anarchist union (the Anarchist Front), that we knew what had really taken place: multiple attacks, civilian deaths. A went out to investigate. The city was cordoned off. The military and police blocked access to the affected zones. Unexploded bombs remained in the buildings. In the hospital, they denied me access and the police erased all the photos from my phone. According to a journalist at the scene, at least seven children died.
Some cried. Others, predictable, celebrated the death of regime figures.
The Day After: An Inferno Without Warning
In the following hours, I saw apocalyptic scenes. Missiles spread across the sky. Fire fell over the highways. People fled Tehran: entire families, young workers, and the elderly. People waited for help on the sidewalks. Wounded, burnt, two dead before my eyes. No warning. No refuge. Nothing.
The giant screens transmitted the official version: the Islamic Republic had attacked Tel Aviv, Israel promises reprisals. I have comrade there. Anarchists, pacifists and those who refuse to serve. We don’t want this war.
A Population in Survival Mode
The air is contaminated: the nuclear installations have been attacked. People can food, stock up, flee from the large cities… and later return due to lack of alternatives. The roads are congested. The state media channels sing hymns and spread lies. The only trustworthy source: Telegram and the satellite channels.
Demonstrations continue to be scarce. Too many police, too much fear. Yesterday, in front of the hospitals, families searched for their disappeared loved ones. People yelled. They cried. They resisted.
Without Refuge, Without Evacuation
Institutions remain open like usual. There are no safety instructions, sirens nor reception centers. It’s likely that chemical substances have leaked but there are no established protocols.
So people are deserting by their own choice: stores close, students refuse to show up for exams, functionaries stay home. Only emergency services continue operating.
Sometimes I feel that I remain alive only because Israel isn’t attacking residential zones (yet). But the fires, the radioactive rain and the stray bullets kill nonetheless.
There’s no help. Nothing. No humanitarian aid, external organizations, nor medications, and the sanctions were swept away years ago.
Four Irans, A Land Beneath Bombs
It’s important to understand that the Iranian people is fragmented:
1. A silent majority that hates the regime but rejects the war. They survive, flee, cry for the dead while they curse the leaders.
2.Islamists, loyal to the government, who speak of martyrdom and want to strike back.
3.Monarchists and liberals, often pro-Israel, who applaud the attacks against the Revolutionary Guard.
4.Anarchists and activists of the left, like us: against the Islamic Republic, but also against Israel, against all States. For survival, mutual aid, autonomy.
What Place do Anarchists Occupy in this War?
We’re not armed. We don’t participate in combat. Our word resides in other areas: informing, salvaging, creating connections, disrupting propaganda. We help how we can: first aid, retransmission of information, awareness of chemical risks. We care for our own and for those who have no one.
We reject simplistic rhetoric. Neither “all Israelis should die”, nor “Zionists are our saviors”. We find ourselves between two fires: religious fundamentalism on one site, Zionist militarism on the other.
Our role is to be bridges. Transmitters of ideas. To open up breaches in fatalism. To remain firm, even unarmed, even when we’re afraid.
Mourning for the Movement Against the War
I should admit it: I’m sad. Profoundly. Ten years ago I spoke with Israeli pacifists. Who refused to serve. Kurds, Arabs, Armenians, anarchists. Together, we dream of a free Middle East, without military without State.
But we lost. We weren’t strong enough to avoid war. We didn’t receive enough support. Today, people are afraid to speak of peace. They believe that it would be a betrayal. That demanding the end of the strikes would be to surrender before the enemy.
And, yet, everyone wants peace. But no one dares to demand it.
A Voice in the Tumult
I don’t know how long we’ll hold out. Last night, the planes rumbled like a highway in the sky. But I know one thing: while there are people who care, resist and organize themselves without waiting for the State, there will be seeds of anarchy, even in the debris.
Conclusion: Let’s Not Normalize the Unbearable
First of all, I want to sincerely thank all the comrades who took the time to listen to us. In a world where we find ourselves constantly crushed by political, economic and police forces, it’s rare to still have space to speak. Even without bombs, violence surrounds us: it shows up in unpayable rents, interminable paperwork, discrimination, exhaustion and isolation. A silent violence, presented as “normal”, to which we should not grow accustomed.
But when war bursts, this violence suddenly comes to light. What was tolerated becomes unbearable. And so, paradoxically, we can talk. I could write to you because everything crumbled. Because, in the chaos, the most simple truths become audible.
What I want to say to you is this: don’t allow this word to fall into silence. Don’t let our pain, here in Iran, like in other places, remain relegated to a safe plain, as if it were merely “local”, “specific”, “cultural” or “exceptional”.
Because in reality, we share the same war: that which the States unleash against our lives. So I implore you, comrades: don’t accept daily violence as something normal. Reject the idea that we should wait until the missiles go off. Don’t wait for our suffering to become spectacular to deserve your attention.
Let’s speak now. Let’s organize ourselves. Let’s create real spaces of action and mutual aid. So that the war here doesn’t become background noise. So that you aren’t reduced to mere “saviors” before our suffering, but accomplices in the struggle.
Call for International Solidarity
Today, the situation is unstable, critical, maybe on the brink of a humanitarian disaster. If Iran remains isolated from the world – by bombs or by the censorship of the Islamic Republic -, spread our information. Tell us what’s happening. Give voice to those who have no voice.
We lack international protection. The NGOs are practically nonexistent. Sanctions aggravate our suffering.
If you have contacts, influence or connections in collectives, unions, associations or health networks, mobilize them. Ask for urgent medical help, more monitoring of rapes and international mediation that transcends state logic.
But, above all, we reject simplistic narratives. We aren’t pawns of Israel nor of the islamic republic. We don’t believe in “liberating” bombs nor in “resistant” mullahs. We’re trapped between two death machines, and over and over again we attempt to build something different.
There still hasn’t been a massive exodus. But if the war grows, the consequences will be terrible. So, comrades, let’s stand up together. Not to support one side against the other, but to make another voice heard: that of life, freedom and solidarity, against all States, all borders, all wars.
Translated by Act for freedom now!
Deutsch
Teheran unter den Bomben: Zeugnis eines Anarchisten
Anmerkung von Informativo Anarquista:
Wir verbreiten diese Worte aus Teheran, um die internationale Geopolitik, insbesondere die jüngsten Kriege im Nahen Osten, nicht zu vernachlässigen. Wir möchten jedoch klarstellen, dass wir uns von einer pazifistischen Vision zur Bekämpfung nationalistischer und fundamentalistischer Kriege fernhalten. Anarchistischer Antimilitarismus hat keinen Grund, politische Gewalt zu leugnen. Wir teilen mit, was uns einige Genossen, die kürzlich einen antimilitaristischen Angriff verübt haben, erzählt haben:
Darüber hinaus glauben wir, dass die Rede vom „zionistischen Militarismus“ die unbestreitbare Existenz eines anderen Zionismus suggerieren könnte, den wir strikt ablehnen. Dies könnte einige Probleme im Zusammenhang mit antimilitaristischen Tendenzen aufzeigen, die zwar Krieg, aber nicht Staaten in Frage stellen. Wir sollten den Horizont angesichts der grotesken Existenz des nationalen Zionismus als koloniales und suprematistisches Gedankengut im 21. Jahrhundert nicht aus den Augen verlieren. Als Anarchisten streben wir durch unsere Taten die Zerstörung aller Staaten an, seien sie theokratischer, zionistischer, sozialistischer, progressiver oder anderer Systeme, die Herrschaft aufrechterhalten.
(Iran) Teheran unter den Bomben: Zeugnis eines Anarchisten
Aus Teheran berichtet ein anarchistischer Aktivist von den israelischen Angriffen, dem täglichen Chaos und der Rolle, die Anarchisten zwischen Krieg, Unterdrückung und Überleben spielen. Ein bewegender Bericht, den ich mit Tränen in den Augen übersetzt habe. Mein Mitgefühl gilt denen auf beiden Seiten, die für Frieden und Freiheit kämpfen! Den Deserteuren, den einzigen Kriegshelden!
Eine Nacht voller Feuer und Verwirrung
Letzte Nacht (14. Juni), während wir schliefen, griff Israel den Iran an. Die Angriffe richteten sich gegen Teheran, aber auch gegen andere Städte. Ich hörte Knallgeräusche, sah Blitze; ich dachte an ein Gewitter. Nichts deutete auf einen Krieg hin, insbesondere die Gespräche zwischen dem Iran und den USA.
Erst am Morgen erfuhren wir durch unsere anarchistische Gewerkschaft (die Anarchistische Front), was wirklich passiert war: mehrere Angriffe, zivile Todesopfer. A machte sich auf den Weg, um die Lage zu untersuchen. Die Stadt war abgeriegelt. Militär und Polizei blockierten den Zugang zu den betroffenen Gebieten. In den Gebäuden lagen noch immer Blindgänger. Im Krankenhaus wurde mir der Zutritt verweigert, und die Polizei löschte alle Fotos von meinem Handy. Laut einem Journalisten vor Ort starben mindestens sieben Kinder.
Einige weinten. Andere feierten, wie vorherzusehen war, den Tod von Regimevertretern.
Der Tag danach: Ein Inferno ohne Vorwarnung
In den folgenden Stunden sah ich apokalyptische Szenen. Raketen schossen über den Himmel. Feuer fiel über die Autobahnen. Menschen flohen aus Teheran: ganze Familien, junge Arbeiter und ältere Menschen. Menschen warteten auf den Gehwegen auf Hilfe. Verletzte, Verbrennungen, zwei Tote vor meinen Augen. Keine Warnung. Keine Zuflucht. Nichts.
Die Großbildschirme übertrugen die offizielle Version: Die Islamische Republik hat Tel Aviv angegriffen, Israel droht mit Vergeltung. Ich habe dort Kameraden. Anarchisten, Pazifisten und Kriegsdienstverweigerer. Wir wollen diesen Krieg nicht.
Eine Bevölkerung im Überlebensmodus
Die Luft ist verseucht: Die Atomanlagen wurden angegriffen. Die Menschen können sich mit Lebensmitteln eindecken, Vorräte anlegen, aus den Großstädten fliehen … und später mangels Alternativen zurückkehren. Die Straßen sind verstopft. Die staatlichen Medien singen Hymnen und verbreiten Lügen. Die einzigen vertrauenswürdigen Quellen: Telegram und die Satellitenkanäle.
Demonstrationen sind weiterhin selten. Zu viele Polizisten, zu viel Angst. Gestern suchten Familien vor den Krankenhäusern nach ihren verschwundenen Angehörigen. Die Menschen schrien. Sie weinten. Sie leisteten Widerstand.
Ohne Zuflucht, ohne Evakuierung
Die Einrichtungen bleiben wie gewohnt geöffnet. Es gibt weder Sicherheitsanweisungen noch Sirenen oder Aufnahmezentren. Es ist wahrscheinlich, dass chemische Substanzen ausgetreten sind, aber es gibt keine festgelegten Protokolle.
Die Menschen desertieren also freiwillig: Geschäfte schließen, Studenten erscheinen nicht zu Prüfungen, Funktionäre bleiben zu Hause. Nur Notdienste bleiben weiterhin aktiv.
Manchmal habe ich das Gefühl, ich lebe nur, weil Israel (noch) keine Wohngebiete angreift. Aber die Brände, der radioaktive Regen und die Querschläger töten trotzdem.
Es gibt keine Hilfe. Nichts. Keine humanitäre Hilfe, keine externen Organisationen, keine Medikamente. Und die Sanktionen wurden schon vor Jahren aufgehoben.
Vier Irans, ein Land unter Bomben
Es ist wichtig zu verstehen, dass das iranische Volk zersplittert ist:
1. Eine schweigende Mehrheit, die das Regime hasst, aber den Krieg ablehnt. Sie überlebt, flieht, weint um die Toten und verflucht die Führer.
2. Regierungstreue Islamisten, die vom Märtyrertum sprechen und zurückschlagen wollen.
3. Monarchisten und Liberale, oft pro-israelisch, die die Angriffe auf die Revolutionsgarde begrüßen.
4. Anarchisten und Aktivisten der Linken wie wir: gegen die Islamische Republik, aber auch gegen Israel, gegen alle Staaten. Für das Überleben, gegenseitige Hilfe, Autonomie.
Welchen Platz nehmen Anarchisten in diesem Krieg ein?
Wir sind nicht bewaffnet. Wir nehmen nicht an Kampfhandlungen teil. Unser Einsatz liegt in anderen Bereichen: Informieren, Bergung, Vernetzung, Propagandaunterbrechung. Wir helfen, wo wir können: Erste Hilfe, Informationsweitergabe, Aufklärung über chemische Gefahren. Wir kümmern uns um die Unsrigen und um diejenigen, die niemanden haben.
Wir lehnen vereinfachende Rhetorik ab. Weder „alle Israelis sollten sterben“ noch „die Zionisten sind unsere Retter“. Wir befinden uns zwischen zwei Feuern: religiösem Fundamentalismus auf der einen Seite, zionistischem Militarismus auf der anderen.
Unsere Rolle ist es, Brücken zu bauen. Ideen zu vermitteln. Dem Fatalismus auf die Spur zu kommen. Standhaft zu bleiben, auch unbewaffnet, selbst wenn wir Angst haben.
Trauer um die Bewegung gegen den Krieg
Ich muss es zugeben: Ich bin traurig. Zutiefst. Vor zehn Jahren habe ich mit israelischen Pazifisten gesprochen. Die den Dienst verweigerten. Kurden, Araber, Armenier, Anarchisten. Gemeinsam träumen wir von einem freien Nahen Osten, ohne Militär, ohne Staat.
Aber wir haben verloren. Wir waren nicht stark genug, um den Krieg zu verhindern. Wir erhielten nicht genügend Unterstützung. Heute haben die Menschen Angst, von Frieden zu sprechen. Sie glauben, es wäre Verrat. Das Ende der Streiks zu fordern, käme einer Kapitulation vor dem Feind gleich.
Und dennoch wünschen sich alle Frieden. Doch niemand wagt es, ihn zu fordern.
Eine Stimme im Tumult
Ich weiß nicht, wie lange wir durchhalten werden. Letzte Nacht dröhnten die Flugzeuge wie eine Autobahn am Himmel. Aber eines weiß ich: Solange es Menschen gibt, die sich engagieren, Widerstand leisten und sich organisieren, ohne auf den Staat zu warten, wird selbst in den Trümmern der Keim der Anarchie schlummern.
Fazit: Lassen Sie uns das Unerträgliche nicht normalisieren
Zunächst möchte ich allen Genossinnen und Genossen, die sich die Zeit genommen haben, uns zuzuhören, aufrichtig danken. In einer Welt, in der wir ständig von politischen, wirtschaftlichen und polizeilichen Kräften erdrückt werden, bleibt kaum noch Raum zum Sprechen. Auch ohne Bomben sind wir von Gewalt umgeben: Sie zeigt sich in unbezahlbaren Mieten, endlosem Papierkram, Diskriminierung, Erschöpfung und Isolation. Eine stille Gewalt, die als „normal“ dargestellt wird und an die wir uns nicht gewöhnen sollten.
Doch wenn Krieg ausbricht, tritt diese Gewalt plötzlich ans Licht. Was bisher toleriert wurde, wird unerträglich. Und so können wir paradoxerweise miteinander reden. Ich konnte dir schreiben, weil alles zusammengebrochen ist. Denn im Chaos werden die einfachsten Wahrheiten hörbar.
Was ich Ihnen sagen möchte, ist: Lassen Sie nicht zu, dass dieses Wort verstummt. Lassen Sie nicht zu, dass unser Schmerz, hier im Iran wie auch anderswo, auf eine sichere Ebene verbannt bleibt, als wäre er lediglich „lokal“, „spezifisch“, „kulturell“ oder „außergewöhnlich“.
Denn in Wirklichkeit teilen wir denselben Krieg: den, den die Staaten gegen unser Leben entfesseln. Deshalb bitte ich euch, Genossen: Akzeptieren Sie die alltägliche Gewalt nicht als etwas Normales. Verwerfen Sie die Vorstellung, wir müssten warten, bis die Raketen losgehen. Warten Sie nicht, bis unser Leid spektakulär wird und Ihre Aufmerksamkeit verdient.
Lasst uns jetzt reden. Lasst uns organisieren. Lasst uns echte Aktionsräume und gegenseitige Hilfe schaffen. Damit der Krieg hier nicht zum Hintergrundrauschen wird. Damit ihr nicht zu bloßen „Retter*innen“ unseres Leids degradiert werdet, sondern zu Kompliz*innen im Kampf.
Aufruf zur internationalen Solidarität
Die Lage ist heute instabil, kritisch und möglicherweise am Rande einer humanitären Katastrophe. Wenn der Iran weiterhin von der Welt isoliert bleibt – durch Bomben oder die Zensur der Islamischen Republik –, verbreiten Sie unsere Informationen. Erzählen Sie uns, was passiert. Geben Sie denen eine Stimme, die keine Stimme haben.
Uns fehlt der internationale Schutz. NGOs gibt es praktisch nicht. Sanktionen verschlimmern unser Leid.
Wenn Sie Kontakte, Einfluss oder Verbindungen zu Kollektiven, Gewerkschaften, Verbänden oder Gesundheitsnetzwerken haben, mobilisieren Sie diese. Fordern Sie dringende medizinische Hilfe, eine bessere Überwachung von Vergewaltigungen und eine internationale Vermittlung, die über die staatliche Logik hinausgeht.
Vor allem aber lehnen wir vereinfachende Narrative ab. Wir sind weder Marionetten Israels noch der Islamischen Republik. Wir glauben weder an „Befreiungsbomben“ noch an „widerständige“ Mullahs. Wir sind zwischen zwei Todesmaschinen gefangen und versuchen immer wieder, etwas anderes aufzubauen.
Noch hat es keinen Massenexodus gegeben. Doch wenn der Krieg eskaliert, werden die Folgen verheerend sein. Also, Genossen, lasst uns gemeinsam aufstehen. Nicht, um eine Seite gegen die andere zu unterstützen, sondern um einer anderen Stimme Gehör zu verschaffen: der Stimme des Lebens, der Freiheit und der Solidarität, gegen alle Staaten, alle Grenzen, alle Kriege.
Übersetzt von „Jetzt für die Freiheit handeln!“
فارسی
تهران زیر بمبها: شهادت یک آنارشیست
۲۵.۰۸.۲۰۲۵ ضد نظامیگری
یادداشت از Informativo Anarquista:
این سخنان را از تهران پخش میکنیم تا ژئوپولیتیک بینالمللی، بهویژه جنگهای اخیر در خاورمیانه، نادیده گرفته نشود۰ با این حال میخواهیم روشن کنیم که خود را از چشماندازِ صلحطلبانهای که به مبارزه با جنگهای ملیگرایانه و بنیادگرا میپردازد دور نگه میداریم۰ ضدّنظامیگریِ آنارشیستی دلیلی برای انکارِ خشونت سیاسی ندارد۰ ما میخواهیم آنچه چند تن از رفقا که اخیراً حملهای ضدّنظامی انجام دادهاند برایمان تعریف کردند را بازنشر دهیم۰
«تعجبآور نیست که ضدّنظامیها به شرکتهای تسلیحاتی حمله میکنند؛ تعجبآور این است که همهٔ کسانی که از جنگ و کشتار متنفرند، به شرکتهای تسلیحاتی حمله نمیکنند۰ تعجبآور نیست که ضدّنظامیها میخواهند جنگ را خراب کنند؛ تعجبآور این است که همهٔ کسانی که علیه بهسلاحگیری و تسلیحاتاند، سهمِ یک دانهٔ شن خود را در خلعسلاح نمیگذارند۰»
علاوه بر این، ما بر این باوریم که سخن از «نظامیگری صهیونیستی» ممکن است وجود نمایانِ صهیونیسم دیگری را القا کند که ما آن را قاطعانه رد میکنیم۰ این میتواند برخی مسائل مربوط به گرایشهای ضدّنظامی را نشان دهد که جنگ را به پرسش میگیرند اما نه دولتها را۰ نباید افقمان را در برابرِ وجودِ مضحکِ صهیونیسمِ ملی بهعنوان اندیشهای استعماری و برترپندار در قرن بیستویکم از دست بدهیم۰ ما بهعنوان آنارشیستها از طریقِ اعمالمان در پیِ نابودیِ همهٔ دولتها هستیم، خواه دینی/تئوکراتیک، صهیونیستی، سوسیالیستی، «پیشرو» یا هر سامانهٔ دیگری که سلطه را حفظ میکند۰
از تهران، یک فعال آنارشیست دربارهٔ حملات اسرائیل، آشفتگی روزمره و نقشی که آنارشیستها میان جنگ، سرکوب و بقا بازی میکنند گزارش میدهد۰ گزارشی تأثیرگذار که من با چشمانی پر از اشک ترجمه کردم۰ همدردی من با کسانی است در هر دو سوی مرز که برای صلح و آزادی میجنگند! با فراریان از خدمت، تنها قهرمانان واقعیِ جنگ۰
شبی پر از آتش و سردرگمی
شب گذشته (۱۴ ژوئن)، در حالی که خواب بودیم، اسرائیل به ایران حمله کرد۰ حملات به تهران و همچنین شهرهای دیگر انجام شد۰ صدای انفجار شنیدم، و برقهای ناگهانی دیدم؛ فکر کردم رعد و برق است۰ هیچ چیز نشاندهندهٔ جنگ نبود، بهویژه صحبتها میان ایران و آمریکا۰
فقط صبح بود که از طریق اتحادیهٔ آنارشیستیمان (جبههٔ آنارشیستی) فهمیدیم واقعاً چه اتفاقی افتاده است: چندین حمله، تلفاتِ غیرنظامیان. رفیق فعالمان راهی شد تا وضعیت را بررسی کند۰ شهر قرنطینه شده بود۰ ارتش و پلیس دسترسی به مناطقِ آسیبدیده را مسدود کرده بودند۰ در ساختمانها همچنان بمبهای منفجرنشده باقی مانده بود۰ در بیمارستان به من اجازهٔ ورود ندادند و پلیس همهٔ عکسها را از موبایلِ من پاک کرد۰ به گفتهٔ یکی از خبرنگاران حاضر در محل، حداقل هفت کودک کشته شدند۰
برخی گریه کردند۰ دیگران، مطابق انتظار، مرگِ نمایندگانِ رژیم را جشن گرفتند۰
روز پس از آن: جهنمی بدون هشدار
در ساعاتِ بعدی من صحنههای آپوکالیپتیک دیدم۰ موشکها آسمان را شکافتند۰ آتش بر بزرگراهها بارید۰ مردم از تهران فرار میکردند: خانوادههای کامل، کارگران جوان و سالمندان۰ مردم در پیادهروها منتظر کمک بودند۰ مجروحان، سوختگیها، دو نفر جلوی چشم من کشته شدند۰ هیچ هشداری نبود۰ هیچ پناهگاهی نبود۰ هیچ چیز۰
صفحهنمایشهای بزرگ نسخهٔ رسمی را پخش میکردند: جمهوری اسلامی به تلآویو حمله کرده است، اسرائیل تهدید به انتقام میکند۰ من آنجا رفقا دارم۰ آنارشیستها، صلحطلبان و مردان و زنانی که از خدمت سربازی سر باز زدهاند۰ ما این جنگ را نمیخواهیم۰
جمعیتی در حالتِ بقا
هوا آلوده است: تأسیسات اتمی مورد حمله قرار گرفتهاند۰ مردم میتوانند غذا انبار کنند، ذخیره بسازند، از شهرهای بزرگ فرار کنند۰۰۰ و بعداً بهدلیلِ نبودِ جایگزین بازگردند۰ خیابانها بند آمدهاند۰ رسانههای حکومتی سرودها میخوانند و دروغ پخش میکنند۰ تنها منابع قابل اعتماد: تلگرام و کانالهای ماهوارهای۰
تظاهرات همچنان اندکاند۰ پلیس خیلی زیاد است، ترس خیلی زیاد۰ دیروز خانوادهها جلوی بیمارستانها به دنبال عزیزان گمشدهٔ خود بودند۰ مردم فریاد زدند. گریه کردند۰ مقاومت کردند۰
بدون پناهگاه، بدون تخلیه
مؤسسات بهصورتِ معمول باز ماندهاند۰ نه دستورالعملِ ایمنی هست، نه آژیر، نه مراکز پذیرش۰ احتمالاً مواد شیمیایی نشت کردهاند، اما پروتکلهای مشخصی در کار نیست۰
بنابراین مردم داوطلبانه از کار و فعالیت دست میکشند: کسبوکارها تعطیل میشوند، دانشجویان در امتحانات حاضر نمیشوند، مقامات در خانه میمانند۰ فقط خدمات اضطراری همچنان فعالاند۰
گاهی احساس میکنم تنها به این دلیل زندهام که اسرائیل (هنوز) مناطق مسکونی را هدف نگرفته است۰ اما آتشسوزیها، بارانِ رادیواکتیو و گلولههای سرگردان همچنان میکشند۰
تَمَسکی به کمک، هیچچیز۰ هیچ۰ هیچ کمکِ بشردوستانهای نیست، هیچ سازمانِ بیرونیای نیست، هیچ دارویی نیست۰ و تحریمها سالها پیش برداشته نشده بودند۰
چهار ایران، یک کشور زیر بمب
مهم است بفهمیم مردم ایران تقسیم شدهاند:
۱. اکثریتِ ساکت که از رژیم متنفرند اما جنگ را رد میکنند۰ آنها زنده میمانند، فرار میکنند، برایِ مردگان گریه میکنند و رهبران را لعن میکنند۰
۲. اسلامگرایانِ طرفدارِ دولت که از شهادتطلبی حرف میزنند و میخواهند تلافی کنند۰
۳. مشروطهخواهان و لیبرالها، که اغلب طرفدارِ اسرائیلاند و حملات به سپاه را خوشامد میگویند۰
۴. آنارشیستها و فعالانِ چپ مانند ما: علیه جمهوری اسلامی، ولی همچنین علیه اسرائیل، علیه همهٔ دولتها۰ برای بقا، کمکِ متقابل، خودگردانی۰
آنارشیستها در این جنگ چه جایگاهی دارند؟
ما مسلّح نیستیم۰ ما در عملیاتِ رزمی شرکت نمیکنیم۰ دخالتِ ما در حوزههای دیگر است: اطلاعرسانی، نجاتِ مجروحان، شبکهسازی، مختلسازیِ پروپاگاندا۰ جایی که میتوانیم کمک میکنیم: کمکهای اولیه، انتقال اطلاعات، آگاهسازی دربارهٔ خطراتِ شیمیایی۰ ما از خودشکوفا کردنِ آدمهای خود و از کسانی مراقبت میکنیم که هیچکس را ندارند۰
ما بلاغتهای سادهانگارانه را رد میکنیم۰ نه «همهٔ اسرائیلیها باید نابود شوند» و نه «صهیونیستها نجاتدهندگانِ ما هستند»۰ ما بینِ دو آتش قرار داریم: بنیادگرایی مذهبی در یک سو، نظامیگری صهیونیستی در سوی دیگر۰
نقشِ ما ساختنِ پلها است۰ انتقالِ ایدهها۰ردیابیِ سرنوشتگرایی۰ ایستادگی، حتی بیسلاح، حتی وقتی ترسیدهایم۰
اندوه بابتِ جنبشِ ضدّجنگ
باید اعتراف کنم: غمگینم۰ عمیقاً۰ ده سال پیش با صلحطلبانِ اسرائیلی صحبت کردم۰ کسانی که از خدمت سربازی امتناع میکردند۰ کردها، اعراب، ارامنه، آنارشیستها۰ با هم رویایِ خاورمیانهای آزاد، بدون ارتش و بدون دولت را داشتیم۰
اما ما شکست خوردهایم۰ بهاندازهٔ کافی قوی نبودیم تا جنگ را متوقف کنیم۰ حمایتِ کافی دریافت نکردیم۰ امروز مردم از سخن گفتن دربارهٔ صلح میترسند۰ آنها فکر میکنند که این خیانت است۰ درخواستِ توقفِ اعتصابات برابرِ با تسلیم در برابرِ دشمن دانسته میشود۰
با این حال همه آرزویِ صلح دارند۰ ولی هیچکس جرأت نمیکند آن را طلب کند۰
یک صدا در غوغا
نمیدانم چقدر دوام خواهیم آورد۰ دیشب هواپیماها مانندِ یک بزرگراه در آسمان غریدند۰ اما یک چیز را میدانم: تا وقتی آدمهایی هستند که فعالاند، مقاومت میکنند و سازمان پیدا میکنند، بدونِ انتظار برای دولت، حتی در آوارها نیز جوانهٔ آنارشی خواهد خوابید۰
نتیجهگیری: اجازه ندهید آنچه غیرقابلتحمّل است عادی شود
ابتدا میخواهم از همهٔ رفقا که وقت گذاشتهاند و به ما گوش دادهاند صادقانه تشکر کنم۰ در جهانی که دائماً زیر سنگینِ نیروهای سیاسی، اقتصادی و پلیسی له میشویم، دیگر جای کمی برای سخنگفتن باقی میماند۰ حتی بدون بمب ما در محاصرهٔ خشونتی هستیم: این خشونت در اجارههای غیرقابلپرداخت، کاغذبازیِ بیپایان، تبعیض، فرسودگی و انزوا جلوهگر میشود۰ خشونتی خاموش که بهعنوان «طبیعی» معرفی میشود و نباید به آن عادت کنیم۰
اما وقتی جنگ درمیگیرد، این خشونت ناگهان به چشم میآید۰ آنچه تا پیش از این تحمل شده بود، غیرقابلتحمّل میشود۰ و بدینسان ما پارادوکساً میتوانیم با هم حرف بزنیم۰ من توانستم برایت بنویسم چون همهچیز فروپاشیده است۰ چون در آشفتگی سادهترین حقایق شنیدنی میشوند۰
چیزی که میخواهم به تو بگویم این است: نگذارید این کلمه خاموش شود۰ نگذارید درد ما، در اینجا در ایران و همچنین دیگرجاها، به سطحی امن تبعید شود، انگار که صرفاً «محلی»، «مختص»، «فرهنگی» یا «استثنایی» است۰
زیرا در واقع ما همان جنگ را شریکیم: جنگی که دولتها علیه زندگی ما راه انداختهاند۰ بنابراین از شما رفقا میخواهم: خشونت روزمره را نپذیرید این فرض را رد کنید که باید منتظر بمانیم تا موشکها شلیک شوند۰ منتظر نمانید تا رنجِ ما نمایشی شود و شایستهٔ توجهتان گردد۰
حالا بیایید حرف بزنیم۰ بیایید سازمان پیدا کنیم۰ بیایید فضاهای عملیاتیِ واقعی و شبکههایِ کمکِ متقابل بسازیم۰ تا جنگ اینجا پسزمینهٔ صدا نشود۰ تا شما به صرف «نجاتدهندههای» دردِ ما تقلیل نیابید، بلکه همدستهایی در مبارزه شوید۰
فراخوان برای همبستگی بینالمللی
وضع امروز ناپایدار، بحرانی و احتمالاً در آستانهٔ یک فاجعهٔ انسانی است۰ اگر ایران همچنان از جهان منزوی بماند — توسط بمبها یا سانسور جمهوری اسلامی — اطلاعاتِ ما منتشر کنید۰ بگویید چه میگذرد۰ به کسانی که صدایی ندارند صدا بدهید۰
ما از حمایتِ بینالمللی محرومیم۰ سازمانهای غیردولتی تقریباً نیستند۰ تحریمها رنجِ ما را تشدید میکنند۰
اگر شما ارتباطات، نفوذ یا اتصالاتی به کلکتیوها، اتحادیهها، نهادها یا شبکههای بهداشت دارید، آنها را بسیج کنید۰ خواستار کمک پزشکی فوری، نظارتِ بهتر بر تجاوزها و میانجیگریِ بینالمللیای شوید که فراتر از منطقِ دولتی باشد۰
اما بالاتر از همه، ما روایتهای سادهانگارانه را رد میکنیم۰ ما نه عروسکهای اسرائیل هستیم و نه جمهوری اسلامی را نجاتدهنده میدانیم۰ نه به بمبهایی که «آزادیبخش» نامیده میشوند ایمان داریم، نه به «ملاهای مقاومتی». ما میانِ دو ماشینِ مرگ گیر افتادهایم و بارها تلاش میکنیم چیزِ دیگری بسازیم۰
هنوز هیچ موجِ عظیمِ مهاجرتی رخ نداده است۰ اما اگر جنگ تشدید شود، پیامدها فاجعهبار خواهند بود۰ پس رفقا، بیایید با هم برخیزیم۰ نه برای حمایت از یک طرف علیه طرفِ دیگر، بلکه برای شنیده شدنِ صدای دیگری: صدایِ زندگی، آزادی و همبستگی، علیهِ همهٔ دولتها، همهٔ مرزها، همهٔ جنگها۰
